3. Her critique of the lameness of many public-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psychology. 【分析】冒号前的句子是一个简单句;

发表于:2018-12-30 / 阅读(133) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

29. John Donahue at Harvard's Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high achievers. 【分析】多重复合句。句子主干为 John Donahue...points out that...,

发表于:2018-12-30 / 阅读(161) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

25. In 2009 the number of unionists in America's public sector passed that of their fellow members in the private sector. 【分析】简单句。本句中 that 指代 the number。 【译文】2009年,美国公共部门里的工会成员数量超过

发表于:2018-12-30 / 阅读(102) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

21. As a discovery claim works it through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual's discovery claim into the community's credible dis

发表于:2018-12-30 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

15. Certainly, there are valid concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its own rules. 【分析】多重复合句。句子主干为 there concerns...。that 引导定语从句,修饰 regulations,其中包含

发表于:2018-12-30 / 阅读(125) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

11. It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 【分析】复合句。句子主干为 the playgoers bri

发表于:2018-12-30 / 阅读(111) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

一、主从结构译为并列结构 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2:Each of Londons district

发表于:2019-01-03 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 考研英语

考研翻译部分的总体要求是译文准确、完整、通顺,这与翻译的一般标准忠实而通顺是基本一致的。准确、完整就是要忠实于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的

发表于:2019-01-03 / 阅读(118) / 评论(0) 分类 考研英语

翻译在考研英语中虽然所占分值不高,但掌握翻译能力对提高英语整体分数和阅读理解能力有很大的帮主。本文中,小编将为考生讲解英译汉的应试技巧。简单的说,该技巧包括理解、表达和

发表于:2019-01-03 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 考研英语

同时提高口语和翻译水平的高招

发表于:2019-01-08 / 阅读(104) / 评论(0) 分类 英语学习方法

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我

发表于:2019-01-08 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 英语笔译

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in

发表于:2019-01-08 / 阅读(118) / 评论(0) 分类 英语笔译

说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。风格究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

发表于:2019-01-08 / 阅读(156) / 评论(0) 分类 英语笔译

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很

发表于:2019-01-08 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 英语笔译

2017考研英语:翻译省略句怎么处理 【编者按】关于翻译,强调的就是掌握解题技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。 考场上,很多同学

发表于:2019-01-08 / 阅读(130) / 评论(0) 分类 英语口译

英语口译之翻译笔记婆婆妈妈 原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说婆婆妈妈。 (钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:婆婆妈妈 译文:This incident left him fearful and uneasy

发表于:2019-01-08 / 阅读(109) / 评论(0) 分类 英语口译

Unit 1 时态、语态(四) 10. Until then, his family _____ from him for six months. A. didn't hear B. hasn't been hearing C. hasn't heard D. hadn't heard 11. Before the first non-stop flight made in

发表于:2019-01-11 / 阅读(126) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。综合60 实务53。我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。(牛人路过此贴别嘲笑 呵呵)虽然次次期末考试名列

发表于:2019-01-15 / 阅读(115) / 评论(0) 分类 英语笔译

23. But it's not as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. 【分析】复合句。主句是主系表结构,as if引导表语从句。在表语从句中,主语是earlier times,隐含的是the people in

发表于:2019-01-16 / 阅读(113) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解

11. It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 【分析】复合句。句子主干为the playgoers brin

发表于:2019-01-16 / 阅读(179) / 评论(0) 分类 考研英语长难句讲解