时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   A pity you couldn't have been there, you would have been touched." He leaned forward intently. 只可惜您不在场,否则一定会大受感动。”他意图昭昭地往前靠。


  "I trust you realize that you are a dead man, Lord Eddard?" “艾德大人,想必您知道自己在劫难逃吧?”
  The queen will not kill me, Ned said. “王后不会杀我,”奈德说。
  His head swam; the wine was strong, and it had been too long since he'd eaten. "Cat... Cat holds her brother... " 他开始头晕目眩;这酒太烈,他又太久没有进食。“凯特……凯特手里有她弟弟……”
  The wrong brother, Varys sighed. "And lost to her, in any case. “但不是她爱的弟弟,”瓦里斯叹道,“而且这会儿也跑了。
  She let the Imp 1 slip through her fingers. 显然是她让小恶魔从手里钻了出去。
  I expect he is dead by now, somewhere in the Mountains of the Moon." 我看他现在多半已经死在明月山脉里某个不知名的地方了吧。”
  If that is true, slit 2 my throat and have done with it. “倘若真是这样,那快快割了我喉咙,做个了结。”
  He was dizzy from the wine, tired and heartsick. 酒劲上涌,他身心俱疲,头脑昏沉。
  Your blood is the last thing I desire. “我对您的血一点兴趣都没有。”
  Ned frowned. "When they slaughtered 3 my guard, you stood beside the queen and watched, and said not a word." 奈德皱眉:“当他们屠杀我的手下时,你可是站在王后身边袖手旁观,一声不吭。”
  And would again. I seem to recall that I was unarmed, unarmored, and surrounded by Lannister swords. “换做是现在,我还是会那么做。我记得自己当时不但手无寸铁,没盔没甲,还被兰尼斯特的武士团团围住。”
  The eunuch looked at him curiously 4, tilting 5 his head. 太监歪着头,好奇地打量他。
  "When I was a young boy, before I was cut, I traveled with a troupe 6 of mummers through the Free Cities. “我小时候,还没被割之前,曾跟戏班子在自由贸易城邦巡回演出。
  They taught me that each man has a role to play, in life as well as mummery. 他们教会我一件事,那就是每个人都有自己该扮演的角色,戏里戏外都一样。

n.顽童
  • What a little imp you are!你这个淘气包!
  • There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
  • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
  • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
倾斜,倾卸
  • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
  • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
  • The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
  • The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
标签: 权力的游戏
学英语单词