时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   His newest wife, a pale frail 1 girl of sixteen years, walked beside his litter when they carried him in. 他最新一任妻子是个十六岁的女孩,苍白瘦弱,跟在他担架旁边走进来。


  She was the eighth Lady Frey. 她是第八任佛雷夫人。
  "It is a great pleasure to see you again after so many years, my lord," Catelyn said. “大人,多年不见,今日重逢,真是倍感喜悦。”凯特琳道。
  The old man squinted 2 at her suspiciously. 老人满腹狐疑地眯眼盯着她。
  "Is it? I doubt that. “是么?我倒很怀疑。
  Spare me your sweet words, Lady Catelyn, I am too old. 凯特琳夫人,我年纪大了,你就省省这些甜言蜜语吧。
  Why are you here? 为什么是你在这里?
  Is your boy too proud to come before me himself? 难道说你家儿子太尊贵,不愿亲自来见我?
  What am I to do with you?" 我又该拿你怎么办呢?”
  Catelyn had been a girl the last time she had visited the Twins, 凯特琳上次造访孪河城,还是个小女孩,
  but even then Lord Walder had been irascible, sharp of tongue, and blunt of manner. 当时的瓦德侯爵便已经是个脾气暴躁,语气尖刻且无甚礼貌的人,
  Age had made him worse than ever, it would seem. 看来岁月使他更令人难以忍受了。
  She would need to choose her words with care, and do her best to take no offense 3 from his. 她的措辞必须格外谨慎,尽全力不去在意他的言语冒犯。
  "Father," Sir Stevron said reproachfully, "you forget yourself. Lady Stark 4 is here at your invitation." “父亲,”史提夫伦爵士语带责备地说,“您忘了吗?凯特琳夫人正是受您之邀而来。”
  "Did I ask you? You are not Lord Frey yet, not until I die. “我在问你吗?我还没死,你就不是佛雷侯爵。
  Do I look dead? 我看起来像死人吗?
  I'll hear no instructions from you." 我用不着听你说教。”
  "This is no way to speak in front of our noble guest, Father," one of his younger sons said. “父亲大人,这不是待客之道吧?”他另一个年纪较轻的儿子说。
  "Now my bastards 5 presume to teach me courtesy," Lord Walder complained. “这会儿连我的私生子都教训起我来啦?”瓦德侯爵抱怨,
  "I'll speak any way I like, damn you. “你们都该死,我爱说什么便说什么。

adj.身体虚弱的;易损坏的
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
  • Pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
  • I squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
标签: 权力的游戏
学英语单词
access control
adaptive behavior inventory
air perssure probe
algebraic system of curves
Ambodala
Anna Maria
antarctic protected area
astacuras
auto-focus rectifier
benmoxin
bipenniform
bird organ
boganski
boldenone undecylenate
bonus-point
bringing along
capricorne
card punches
coherent transmission
coldflow
commodity-money
compound gall
computer keyboard printer
consubsistency
copied out
copper fulminate
crowism
decode machine
dihydroisoperparine
dimethylbutadiene
double cylinder knitting machine
doughnut cities
dry pack
efficacy, efficacities
enneandrous
enstrengthening
fixed form
forward platform
freight to collect
full-stall speed
gallooned
gaydiang
government documents
guajol
guerilla marketing
Henle's elastic membranes
heterosporous fern
internal vertical drive
jingo-ring
keycap
Khairabad
laminae of thyoid cartilage
landgate
Laser Extension Meter
lattice framing
little stuff
low-water degradation
mackabroin
more rational
Mowbray
ndro operation
nigellas
non-penetrating particle
non-plunging fold
nonprehistoric
partially enclosed life boat
passive film
Paukkyin
picked someone up
pile ferrule
piston cotter
precision of sample result
property inherited
put a whammy on somebody
queen's cord
radio position system
Ramadier
reacting system
reactor feedwater flow
reference your telegram
sapphistry
satyr orchids
scheduled planning
secondary amine tricyclics
sex-limited character
shoreline reconnaissance
sirenians
slip-spring connecting link
social intelligence test
splc
stone lined
syphilization
tail-plane
Tarqeq
tartaric acid
transhipment b/l
Tychonoff cube
underimmunization
unlustily
voice over
white gourd tea
zeeman broading