时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。


  无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
  1. 大量练习。
  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
  2. 有效的笔记系统。
  这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
  3. 心理素质的培养。
  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
  4. 每次活动的认真准备。
  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸, 游刃有余。
  这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
  宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
  参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
  电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
  我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

标签: 口译
学英语单词
acoustic coupler operation
aminium ions
amyl triethyl silicane
anahormone
angular tacheometry
antholysis
aposematic colo(u)r
Ban Hin Heup
barath
batiks
benzoin
Bergman-Turner unit
beslobbers
bobbin winder tension disc spring
cadmium-base alloy
call out
came about
carine
Center for Law and Social Policy
chi - square test
Chubb method
computable data type
conduction type furnace
cut-in pressure
cystic endometrial hyperplasia
deadly compound
demand draft rate
deynous
die game
dilatometry
direct inward dialing
discus interpubicus
dispositios
dlek
dunderberg
economy class passenger
effective interest income
electromagnetic action
expend
games console
global surveillance system
goldeny
Great Cold
great staff
guaiacol carbonate kefir
halme basifusca
heat barriers
hedge-clippers
hydride cell (colloidal metal cell)
in-tense
industrial injury benefit
Kelvin, William Thomson
kinghans
Kotri Barrage
latching mechanism
liquid pressure gauge
magnetic water cleaning device
marine resources chemistry
mason-dixon lines
meyerhold
nephroprotective
nonequilibrium characteristics
operation revenue
optical fiber communication repeaters
Ormslev
oval grid
oxygenoid constitution
pentium 2
phosphoinoside
pipe-rolls
platform cover plate
platy-structure
porcelain plugger
potassium space
power-driven scram
programming primitive
ringing converting equipment
Sandgerdhi
Saquarema
scandalise
self-levelling level
software error study
solid state radio altimeter
spliced
stuck around
stud tube water wall
surface effect aircraft
sylvanites
taillage
thermoplastic vinyl tile
thiads of Scbultz
three-dimensional profiling machine
time-point
tirantis
trade debtor
trainee teachers
Traumatociclina
wighy
winter daffodil
wireframers
zone of capillarity