时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。除此之外,口译员的形象也很重要,看来,这是一门注重“内外兼修”的工作哦。


  口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
  这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
  3. 保持良好大方的仪态除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:
  穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。
  姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。
  手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
  眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
  表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。
  综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。

标签: 口译 演讲技巧
学英语单词
abdumalik
accounts receivable collection period
Achemelmel
acroter
Actitis hypoleucos
alexandre dumass
Anemone virginiana
antismudge ring
asphalte
auto-antitoxin
Batanes, Prov.of
beefing something up
Binh Chanh
boat race
boston bulls
Botsvatn
Butea
C-polysaccharide
chi-square test
cliff dwellers
co-equality
combining tube
common law and equity
compensation for demolition
comprehensive knowledge
corner structure
dendritic dune
diode equivalent network
dual-cycle arrangement
echappe
elastic fibrosis
Embarras R.
error of pivot
essential hyperkinesia
failure of supplies
feydeau
first-principles
fluid technology
fly speck
Folcid
fowl plague virus
front mounted loader
genus bowieas
Gitega
grike field
hardy breed
helmswoman
Hibernianisms
high yield potential
high-blown
hinge type flattop chain
hydrogen deuteride
ichtbyosaur
ilotycin
jeffcoates
kalodner
kirnan
knave of hearts
Kunimi-dake
landed quality terms
ligh
linolenate
manor seat
MCRI
memory access controller
menken
methylated cap
milkyway
motor sense
Motoyama-misaki
multiplicative mixing
noisy peak
nonelevated
North Pacific
OPEG
oral-oral
Pablo Acosta
Paucituberculata
pullayle
purple deadnettle
RF (rate of flow)
Robert Graves
scratchpad storage
Sentinelese
shallow well thermometry
sodium restricted diet
Spot purchases
taphonomists
telecommunication access
temporary partition
three plate
three-stage gas sealing system
transposition of heart
tursiops gillis
type-safe
under a spell
universal joint yoke
uvulopalatopharyngoplasty
Valeriana celtica
wermlandite
Whitehall farce
windshield header crossbar