时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:美国之音《流行美语》


英语课

  Larry想和李华,还有她那些中国朋友多在一起玩儿,了解更多的中国文化。他们会用到两个说法:once in a blue moon和pull one's leg.

Larry: Hey, Lihua, there you are. I haven't seen you all day. What have you been up to?

LH: 我刚才跟几个中国同学出去喝珍珠奶茶啦,就是bubble tea!

Larry: Bubble tea, huh? What is that?

LH: 你从没听说过珍珠奶茶?我简直不能相信!

Larry: Haha, is it that surprising? Actually, sometimes I wish I could tag along with you guys. You know, so I could learn more about the Chinese culture.

LH: 真的吗?Larry,我还以为你对尝试新事物没什么兴趣呢。

Larry: Aw.... come on, Lihua. Even I'll admit that it's fun to try new things once in a blue moon.

LH: 啊?你说什么moon?

Larry: In a blue moon. "Once in a blue moon" means once in a long while or on a rare occasion.

LH: 我明白了,"once in a blue moon"就是不经常,很久发生一次,对吗?

Larry: Yes. I don't think I'd enjoy being confronted with new things all the time, but every once in a blue moon it can be fun.

LH: 你是说,你不喜欢成天被新事物包围,但是好久来那么一下子,偶尔接触点新鲜的东西,还是不错的。这样吧Larry,下次我们再去喝bubble tea的时候,我一定叫上你。

Larry: Sounds great! How often do you go get bubble tea anyway?

LH: 其实我们也很少去。We only go once in a blue moon.

Larry: Hmm, well, if you only get bubble tea once in a blue moon, what are you always doing with your Chinese friends? I never know what you guys are up to.

LH: 其实我们主要也就是吃吃喝喝啦。这个周末我们要去吃粤式点心。Have you ever heard of点心, dim sum?

Larry: Dim sum...hmm. Sounds exotic. What's that?

LH: 就是很多好吃的广东小吃!有锅贴,萝卜糕,耗油芥蓝... 有时候,once in a blue moon, 我们还会点凤爪 - chicken feet!

Larry: Chicken feet??? Yuck! Who would eat that? Lihua, are you pulling my leg?

LH: 什么?Pulling your leg? 拉你的腿?

Larry: No, I mean are you playing a joke on me?

LH: 哦,"pull your leg"就是开玩笑唬你的意思。可我没有瞎说啊,凤爪,也就是鸡脚,可是非常好吃哦!

Larry: Oh my goodness! Well, if they're so delicious, how come you say you only eat them once in a blue moon?

LH: 主要是因为凤爪吃着麻烦,好多小骨头,而且比较油腻,我怕长胖嘛!

Larry: OK, now I know you're pulling my leg!

LH: 我没有唬你啊。Larry,我们中国人吃的东西有时是比较奇怪,但真的很好吃。

Larry: Gross!

LH: 不喜欢算了,下次去吃好吃的不叫你。

Larry: Come on, there's got to be something Chinese I can do with you guys.

LH: Hmm, 我想一想啊,我知道了!你喜欢唱K么?KTV?

Larry: KTV? You mean karaoke? I don't know, Lihua. I don't really like singing...

LH: Are you pulling my leg, Larry? 上次我明明听见你带着耳机在唱Lady Gaga的歌!

Larry: That's different! I'm too shy to sing in front of other people...I don't even know your friends that well.

LH: 哎呀没事!Larry,你唱歌挺好听的!

Larry: Me? Sing well? Ha. Now I know you're pulling my leg.

LH: I'm not pulling your leg! 我说真的!你怎么老觉得我在糊弄你?

Larry: OK, OK, no need to get upset. You're right. I do like to sing once in a blue moon, but I don't know if I could do it in front of other people...

LH: Larry, 不是你要了解中国文化嘛?还这么多事儿。

Larry: I've got an idea. Let me start with that bubble tea stuff. I've had tea before. How weird 1 can it be? I know you guys only go get bubble tea once in a blue moon, but I can wait. Why do they call it bubble tea anyway?

LH: 他们叫珍珠奶茶是因为茶里有很多很有嚼劲的小圆子!看起来像珍珠一样!

Larry: Really? And what are the black bubbles made of?

LH: 嗯...是用鸡脚做的!

Larry: Wow.

LH: 哈!Larry, this time I was pulling your leg. 这回我是逗你的啦!

Larry: Oh! Come on, Lihua...

今天李华从Larry那儿学到两个常用语。一个是once in a blue moon, 表示非常少见,很久才发生一次。另一个是pull one's leg,是糊弄、欺骗某人的意思。



1 weird
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
学英语单词
actual clearance
adduct ion
alcohol souble protein
allstars
anhematosis
Atalaia, Pta.da
Blum substance
Brassica oleracea L. var. caulorapa DC.
bridle-rein
by-products
cerebelloparenchymal disorder
chondroid tissue
complexity analysis
computer-aided
concave plasmolysis
condensed milk can filler
continis
copy protected
current weigher balance
darnerien
dcf formatter
demeny
descending plate
dichloroethane
die from a wound
distributive profit
drop station
dual-temperature exchange
egg-man
family cracidaes
fluid insulation
Fresnel hologram
funeral undertakers
gulae
highlight-halftone
Hochtor
honeyguides
hot rolled sheet steel
huzzies
hydrogel
interallelic complementation
intracytoplasmic pouch
inworker
isled
jasey
job classification
junketry
keyboardlike
Khārzār, Kowtal-e
Kāndhla
l'ultime avertissement
leprechaunish
lotrifen
lured
marine biomaterial
mazarinade
mechanical despun antenna
meningovascular syphilis
milky ripe
mixing mode
mother joness
movement of soil particles
nongeodesic
Obrowo
one gulp
pardalote
periformyline
phototrauma
picking at
Pil'vo
pipe-lines
plier with longitudinal groove
posterior vena cava
price index of primary commodities
processor-oriented
reversible denaturation
rfc 822
series technique
Shichien-feng Formation
solid fertilizer
solidly grounded system
sphygmograph
spring wedge plate
straight strap clamp
subfamily dracaenaceaes
subproblem graph
subtropical mire
swivel angle of wheelhead
t'ai ch?
tab washer with long tab
tantalum carbide ceramics
Taraxacum aurantiacum
tin free bearing metal
trypethelium eluteriae
ubiguitin
uncivilized
underdamped navigation mode
unlawful wounding
via negativa
Waldenstrom
wifi
wireless adapters