时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:荒野求生


英语课

 Many shark attacks occur in the near-shore waters like this, 这种近岸沙洲或暗礁区域


inside sandbars or reefs,where the sharks feed and get trapped at low tide. 是鲨鱼袭击事件的高发地带 鲨鱼可在此捕食  却偶因退潮  再次搁浅
But they're not the only dangers here. 但是它们并不是这里唯一的危险因素
Look, a blue bottle jellyfish. 看  一只僧帽水母
This comes from the same family as the Portuguese 1 man-of-war,which can be deadly. 它们和葡萄牙军舰水母 属同一种属 都能够置人于死地
You know, those can kill you in a couple of hours. 它们能够在几个小时内要了你的命
You do not want to get stung by this guy. 你一定不想被这家伙刺到吧
There's that blue tentacle 2 you want to watch out for.Let's get out of this water. 你一定得小心那蓝色的触须 我们赶快上岸去
Since man took to the seas,marooned sailors have been washed ashore 3 like this, 自人类航海事业发展以来 海难幸存的船员经常就这样被冲上岸
exhausted 4 and battered 5, but alive. 筋疲力尽  但气息尚存
It was a good feeling getting ashore,especially through those sort of breakers, 能够上岸  感觉真好 尤其是在突破重重阻碍
and especially when you know you're not the only thing living in this water. 穿过布满危险生物的水域后 成功登陆  更让人开心
There's a shark in the water just up the beach from where I came ashore. 就在我刚才上岸的那片海滩里 有条鲨鱼
He's patrolling the shallows in search of food. 他浅滩里寻觅下一顿美餐
Might easily have taken a chunk 6 out of me. 很可能轻而易举的咬掉我的一大块肉
It's a close call, but I've got other priorities now. 真是死里逃生  现在我有更重要的事得做
You know, the mistake people often make is they wait too long to take action towards their survival. 人们常常会犯这样的错误 大家总会等待很久之后  才采取求生行动
You know, the time to act is when you're feeling strong and feeling fresh. 最好的求生时间就是 当你感觉自己还身强力壮  思维清晰的时候
 

n.葡萄牙人;葡萄牙语
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
n.触角,触须,触手
  • Each tentacle is about two millimeters long.每一个触手大约两毫米长。
  • It looked like a big eyeball with a long tentacle thing.它看上去像一个有着长触角的巨大眼球。
adv.在(向)岸上,上岸
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
标签: 荒野求生
学英语单词
accessory boundery value problem
agricultural laborer
agulhas
amplifier transformator
anticlinal valley
aquatilis
ball wire nail
bbies
be not worth refuting
bitmap
Boise County
boodie-rat
breakup altitude
CANET
communication matrices
complex modulus
concentricity tolerance
congresses
converse of relation
cooked taste
culture on the hill
cyclone fence
damp heat test
depletion zone
deterministic Turing machine
dissettlements
divari-
doubly noncentral f
economic suffering
Ellis, (Henry) Havelock
fall down on
fertilization chamber
festing
feuers
flocculation accelerator
gamage
gamma generator
golden hours
ground stroke
half-acrest
handkerchieves
holy terrors
imperate
internal monologue
jorney
junn
key resource
leveray
light twin engine aircraft
main-site
Marius, Gaius
marmite disease
mechanical assistance
mekin
mining metallurgy
mole percent
Nagaolingian Stage
nebenagglutinin
non-hardened fabricated crossing
nutrigenetics
parallel rod
Pavo
payment against goods shipped on consignment
Pechorskaya Guba
pityriasis rounda
plankboard
pneumococcide
Portoviejo
posidonius
prt (prompt relief trip)
pull and torsion test
rachianalgesia
rainfall depth
reboso
reducted
regional shopping center
rereaders
roasting oven
roll-needling
safety important item
shift of cylinder
slide fault
sorghum cane
splanchnic arteriography
stepronin
streptosepticemia
strike shift
Teamspeak
telehealth
thematic map
thrill-multure
to give up the ghost
to jump on the bandwagon
toss in
trepanners
tunesmith
uncounterfeited
underconsumption
unimodular transformation
unpresidential
wapman
wire standing machine