时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

   Gurry, so called, is a term properly belonging to right whalemen, but sometimes incidentally used by the sperm 1 fishermen. It designates the dark, glutinous 2 substance which is scraped off the back of the Greenland or right whale, and much of which covers the decks of those inferior souls who hunt that ignoble 3 Leviathan.


  还有一种原来是捕露脊鲸者所谓"碎肉"的专门名称,不过,它有时也偶尔被捕抹香鲸者使用了。这指的是从格陵兰鲸或者露脊鲸的背上剥下来的那种黑色的胶状物,那些专捕这种贱鲸的下等人物的船板上就尽是这些东西。
  Nippers. Strictly 4 this word is not indigenous 5 to the whale's vocabulary. But as applied 6 by whalemen, it becomes so. A whaleman's nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering 7 part of Leviathan's tail: it averages an inch in thickness, and for the rest, is about the size of the iron part of a hoe. Edgewise moved along the oily deck, it operates like a leathern squilgee; and by nameless blandishments, as of magic, allures 8 along with it all impurities 9.
  滚子(原文nippers应为"钳子",但从文中意思看来,称为"滚子"比较妥当。)。这个名称,严格说来,并不是捕鲸业的原有的词儿。不过,由于捕鲸人使用了它,也就成为一种捕鲸词汇了。捕鲸人的所谓"滚子"就是从鲸尾的尖梢上割下来的一种坚硬的短腱块,它一般是一英寸厚,等而下的,大小约等于锹子的那块铁板。拿它斜斜地沿着油腻腻的甲板上滚去,它滚得象只橡皮滚子那样,真有说不出的圆滑灵巧,就象使用了不干不净的魔法那样。
  But to learn all about these recondite 10 matters, your best way is at once to descend 11 into the blubber-room, and have a long talk with its inmates 12. This place has previously 13 been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces, when stript and hoisted 14 from the whale. When the proper time arrives for cutting up its contents, this apartment is a scene of terror to all tyros 15, especially by night. On one side, lit by a dull lantern, a space has been left clear for the workmen. They generally go in pairs,—a pike-and-gaffman and a spade-man.
  但是,要把所有这些奥妙的东西都弄清楚,最好还是请你立刻下到鲸脂间里去,跟那里边的人好好地长谈一番。这地方以前已经说过,等到毡子从鲸身上吊剥下来后,它就是一个藏毡子的仓库。不过,到了应该斩割大鲸的内脏时,这间房间,在一切生手看来,尤其是在夜里,可真是个恐怖的场所。一只昏暗的灯笼挂在一边,空出一块容工作人员站立的地方。他们一般地是两个人成双成对地在操作——一个拿着捕鲸枪和钩子,一个拿着只铲子。

n.精子,精液
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
adj.粘的,胶状的
  • The sauce was glutinous and tasted artificial.这种酱有些黏,尝起来不是非常地道。
  • The coat covering the soft candies is made from glutinous rice.包裹软糖的江米纸是由糯米做成的。
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的
  • There's something cowardly and ignoble about such an attitude.这种态度有点怯懦可鄙。
  • Some very great men have come from ignoble families.有些伟人出身低微。
adv.严厉地,严格地;严密地
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
adj.土产的,土生土长的,本地的
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
adj.应用的;v.应用,适用
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
adj.尖端细的
  • Interest in the scandal seems to be tapering off. 人们对那件丑闻的兴趣似乎越来越小了。
  • Nonproductive expenditures keep tapering down. 非生产性开支一直在下降。
诱引,吸引( allure的第三人称单数 )
  • Hawaii allures many tourists. 夏威夷吸引了许多旅游者。
  • The fine weather allures the ladies into the garden. 晴朗的天气吸引女士们来到花园里。
不纯( impurity的名词复数 ); 不洁; 淫秽; 杂质
  • A filter will remove most impurities found in water. 过滤器会滤掉水中的大部分杂质。
  • Oil is refined to remove naturally occurring impurities. 油经过提炼去除天然存在的杂质。
adj.深奥的,难解的
  • Her poems are modishly experimental in style and recondite in subject-matter.她的诗在风格上是时髦的实验派,主题艰深难懂。
  • To a craftsman,the ancient article with recondite and scholastic words was too abstruse to understand.可是对一个车轮师父而言,这些之乎者也的文言文是太深而难懂的。
vt./vi.传下来,下来,下降
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
n.囚犯( inmate的名词复数 )
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
n.初学者,新手,生手( tyro的名词复数 )
标签: 白鲸记
学英语单词
A man can do no more than he can.
ad summum
ammophilas
atd
B complex
Bahia
balc
bestream
bevrotte
binary commutation circuit
bloaters
boycott
Bursa subcutanea calcanea
buteprate
cabrite
capacitance-operated
carpet bed
centre hole planting
Chunri Township
cigarette tissue
consolidated ice
counteractive
destigmatises
dislustre
electric shock therapy
electronic semiconductor
energy of retraction
erofeyev
exhaustee
flaring angle
fluidized bed plant
frameman
gegenwarts
general purpose language
genus melocactuss
gravity axis
heartstream
heaving sand
Höllrich
ice framing
immersible motor
intellectualized simulation software
interaction argument
intercalated latin square
jib head
Jodairol
Kaiserling solution
knee pipe
leucocephalus
magnetic master
Mauritan
metal organic vapor phase epitaxy (movpe)
monotonically decreasing function
mophandle
Myolaxene
neidharts
non-contact type
oint
optical irradiation
out-of-doors
peak-to-vally ratio
physcomitrium limbatulum broth et par
poricalyptra magnaghii
prenodular sulci
primary epilepsy
purple dye murex
reel fore and aft control
relieving light
remendur alloy
rent strikes
Retrangor
rotary trencher
rrnb
running expense
sarcomatous change
Sasa guangxiensis
scalariform marking
semi-sweet chocolates
set adrift
shaddock
shimona
silent arc
size classification
skinnings
social-minded
space absorption
spelling program
spraycone
stirrats
Streaky B.
Tautoga
thermal technology
tourbillon
twitteringly
uncert
underexposure
ungreedy
union hook
uterine arteries
Welsh not
wigger
zygmont