时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:


例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible 1 about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举两个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展 成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

adj.难以置信的,不可信的,极好的,大量的
  • Some planets run at incredible speed.某些星球以难以置信的速度运行着。
  • Her answer showed the most incredible stupidity.她的回答显示出不可思议的愚蠢。
标签: 翻译
学英语单词
a. thoracica suprema
Abors
aerometer
air-flushing system
allocation of manufacturing overhead
amanses scopas
anonymize
Antirhea
Aragón y Cataluňa, Can.de
as pretty as paint
beholdable
berberis circumserrata schneid.
bilateralaliphatic chain
bond line
branch cash account
break distance
brouche
calorie small
carrier generation
celatoxia marginata
celothel
cephalisation
common cause analysis
constupration
cornfeld
cross wire micrometer
declare area
degaussing computer
designed surface mine reserves
distributive fault
double bur cylinder picker
drag in by the head and shoulders
ecowash
edit mode
equalizing-gear
family rhinotermitidaes
feather picture
featherboning
fibrilia
file manipulation
fine streak
foodstuff control apecial account
General Average Sacrifice of Ship
geographic criterion
hang-out
haremlike
Hatsuko
incremental maneuver
Indigosol Yellow V
initial cell
kennedy international airports
klong that
laryngorhinootologie
leclercq-dupire yarn
lifting brake
liquid bleaches
machine available-time
manganous dichloride
master cylinder outlet fitting gasket
maximal right ideal
medium-speed
motion characteristic
navy tactical command control system
non-fixed
NRDB
numeric type input/output
O'Beirne's sphincter
onset of nucleate boiling
optical anormaly
Oramyl-salvoxyl-wander
overfishing
photobombing
photographic diagnostics
piloters
polarized voltage
rendezvoused
reverse-current filter
rhegmagenesis
Rockwell indentation hardness
scab of rice
sea-cabbage
semipalmated plover
servo techniques
signaling effect of foreign exchange intervention
slopped about
small-and
snakishly
speed-table
steel-wool pad
Sulechów
tgn
tigonin
time phase
totally enclosed fan-ventilated air cooled type
turnover rate of whole circulating fund
uk phone hacking
ventricular premature contraction
waynesville
white peony root
woodmac
wordages
zero-set