时间:2019-01-09 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。


  (一)理解


  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:



  1.通读全文


  目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。


  2.分析画线部分的句子结构


  从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。


  3.理解画线部分的含义


  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:


  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 


  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。


  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。


  (二)表达


  就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。


  1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。


  2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。


  在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。


  (三)校核


  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:


  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。


  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。


  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。


  4.校核标点符号的正确性。



学英语单词
adamantoid
advance workings
American Wirehairs
applique
barundukis
benzoyl glycine
bolognese pasta sauces
bottle-cleaner
built-up boat
burst into a rage of tears
camel back
chemboard
clandestinum
coccygeal plexuss
colchiploid
congruence theorem
constrains
DABM
dermoid cysts
desouls
deviatoric stress
di-iodotyrosines
draping bed
Edit Vallidation
Eildon
electrical medical apparatus
embedded inserts
eosinlike
epharmonic form
epicism
Espinillo, Pta.del
floating window
fluid control valve
fractograph
gaolor
grass basketry
hard implicit function theorem
hemialbumin
hole man
hypoandrogenism
ikonic representation
Indian arrowroot
inherent immunity
lactate
larnelle
levelling increment
liquid spice
longitudinal divergence
lose in
maximum steady state burn time
memory scheduling model
minimal brain dysfunction syndrome
multiple-alternative detection
national autonomous area
neck-through-body
neocancilla papilio
neolalism
noble metal loading
Obligations of Flag State
obovata
oil-gas-water treating system
one-eleven
ovarian cancer
Oxytropis longipedunculata
pandemoniacal
parallel model
Paren'
percentage of liveweight
Pinus caribaea
pleasure-seeker
plug dome
point of cultural interest
q phase
quadran
rectifier bridge
rectifier valve
reedsman
reenactors
ring discharge
scanning line density
set of nodes
shoot the rapids
single-column pence coding
solid planting of clone
sonar science
sound boxes
sound signal appliance
srame synchronization
strain rate
subheadlines
sukiyaki
surphal
the terminal
thiolin sodium
traveling wave oscillation
tree-lighting
tridentate pedicellaria
unrighteously
welded shell course
whatever creams your twinkie
whip hand
wing clack check valve