时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
abrupt junction diode
acute superficial folliculitis
african-america
altiloquious
anaphylasia
art song
aryepiglottic part
Ascoloy
ash handling equipment
astrosphaeriella pallidipolaris
avoid doing
barium phenyl sulfate
batch checkpoint/restart
British National Radio School
camellia-saponin
catalyzers
cavesons
charityless
codice
colo(u)r former
colomboes
commentar
cooked to a turn
cowlstaff
Dacorene
desilverizes
diffuse ossifying myositis
elongation indicator
fastening bolt
fishin
fly in the face of Providence
full-drop window
half-cocked
heating voltage
Helsinki Conference
hodies
Idria columnaris
Independence National Historical Park
indium triselenide
input scan
inverted outside loop
irreducible Riemannian symmetric space
IVUE
kainite, kainit
main convertor
malimas
manual monitoring
mdnr
modularized hardware
multiplier impact
noblenesses
nomoplastic graft
nymphalidaes
P2M
philoprogenitive
Pofalla
post hoc
postnasal
poumar
pre-cession
pre-packs
prediction of point anomalies
pressurized air braking
primary malignant tumor of diaphragm
radiographic effect
radix mixed
ray diagram
rayodal
rejuvenated orogenic zone
revertable
rub ups
ryff
samusa
seven-track
Siliconit
simplibaculate
single-stage distillation
special coin supsense account
submaxillary region
super scanning
SUSH
the stand
traction gas producer
traffic cost plan
transmission level
treuth
tryingplane
Tsimmermanovka
undamaged value
under-exposures
variable-speed governor
Veronica anagalloides
viburnum dentatums
Viburnum oliganthum
vicaress
wagonless
wall sth up
warehousing and carrying charge
weight and balance manifest
West Wemyss
work bench