时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:向前一步


英语课

 Instead, I moved to Washington, D C., which was full of eligible 1 men. 于是我转而去了华盛顿特区,那里尽是适合结婚的男人。


It worked. My first year out of college, I met a man who was not just eligible, but also wonderful, so I married him. 毕业后第一年,我果然遇到了一个“适合结婚”的好男人,并和他结了婚。
I was twenty-four and convinced that marriage was the first—and necessary—step to a happy and productive life. 当时我24岁,也真诚地相信婚姻是幸福的开始,是有意义生活的第一步,也是必然的一步。
It didn't work out that way. I was just not mature enough to have made this lifelong decision, and the relationship quickly unraveled. 但事实并非如我所料,我还没有成熟到能够做出这样一个事关一生的决定,这场婚姻很快就破裂了。
By the age of twenty-five, I had managed to get married ... and also divorced. 25岁时,我不仅完成了结婚这件大事,也经历了离婚。
At the time, this felt like a massive personal and public failure. 那段时间,于我自己,以及在旁人眼里,这似乎都是一场巨大的失败。
For many years, I felt that no matter what I accomplished 2 professionally, it paled in comparison to the scarlet 3 letter D stitched on my chest. 之后很多年里,我都感到胸口上赫然贴着“离异”的标签,相形之下,事业上取得的任何成就都显得黯然失色。
(Almost ten years later, I learned that the "good ones" were not all taken, and I wisely and very happily married Dave Goldberg.) (差不多十年以后,我意识到,我的幸福并未被全部剥夺,于是就如愿以偿地嫁给了戴夫。)
Like me, Gayle Tzemach Lemmon, deputy director of the Council on Foreign Relations' Women and Foreign Policy Program, 纽约外交关系协会的女性与外交政策项目副主管、我的朋友盖尔·莱蒙
was encouraged to prioritize marriage over career. 分享过她自己被教育要做到“婚姻先于事业”的个人经验。
I should described in The Atlantic, "When I was 27, I received a posh fellowship to travel to Germany to learn German and work at the Wall Street Journal. 她在《大西洋月刊》中写道:“当我27岁时,我获得了一笔极为丰厚的奖学金可以前往德国学习德语,并在《华尔街日报》社工作。
It was an incredible opportunity for a 20-something by any objective standard, and I knew it would help prepare me for graduate school and beyond.  以任何客观标准来看,这对于一个20多岁的年轻人来说,都是个不可思议的机会,我知道这对我以后的人生是极有帮助的。
 

adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
标签: 向前一步
学英语单词
acc automatic combustion control
Aganope
American Barge Line
autochanger
banana stick
biological evaluation
blonded
BPTI
broken bread
chalishing
christas
clean stitched seam
customer cost
dairy produce
decyl
detection pressure
determination of ignition point
Doyen's serum
fault-induced value
fertilest
fertilizer response
financeer
forced-air heating
Forest-beat
formation of slag
G/E
gangster's moll
general authorisation
genus merioness
geometrical horizon
get bored
Głuszyca
Hallett table
hankyl
heart shaped tappet
Hixkaryana
image multiplication
index of monopoly effectiveness
Japanese Maritime Self Defence Force
kormann
laisters
latching relay
lava stalagmite
life-stage
mariss
mild sheet steel
mobilization plan
mood board
moodswing
non-network
noncheerleader
normal parameters
Nysäter
ondit
P and I clause
peel strength
phenyl stannate
philopoena
phosphanthridines
piedmont gravels
Piesseville
posted off
pre-notify
precious stone
programmable automaton
protonize
provocation method
pseudomona
raion
rate of ore dilution
reflectography
retan
revised draft
rhd
risk of contamination with other cargo
Rosky
secondary parameter
sending back
sequence breaking
silk-chiffon
small-displacement
Smithsonian Institution
spastic bilateral paralysis
special vessel
Spinz
stagnant ambient medium
stogy
theoryof constant returns
tickle pink
topped out
trancolon
true-lover's knot
underarch
unfledge
Ustimon
valence electron
ventilated radiator machine
video random access memory
virtual learning environments
Vysokaya, Gora
water sampling bottle
water-level instrumentation